中国电力设备管理协会

首页>设备运维

中国式关系的强弱连接论述

作者:   发布时间:2016-03-21

随着中国在世界经济格局中的地位提升,许多具有中国特色的中文音译词频繁地出现在西方世界的视野中。其中最出名的就是“关系(关系)”,不但被收入《牛津英语词典》,还在实务界和学术界激起广泛的讨论。2013年,美国杂志TheAtlantic上发表的一篇文章探讨了摩根大通在中国遭遇的经营模式困境,其中对“guanxi”的解读为:“每个外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:关系。与之最接近的单词relationship,并不能捕捉其更细微幽深的意涵。在这个13亿人的国度中,关系是一种核心资产。有了关系意味着得到一份工作、就读更好的学校、或帮助新企业规避不必要的政府监管。”学界甚至有观点将之树立为“营销的第三种范式”。           一、文献综述      对于关系的内涵,中外学者有不同的解读。AmblerTim等简单地认为,关系不过就是Connection,并不超出其内涵。Wong将关系定义为“暗含着持续的利益互换意义的友谊”,这与罗亚东 “建立个人联系以从中获利”的见解相似,强调关系中的利益色彩和持续性。Xin和Pearce则称关系为“私人商业活动的个人联系”,强调了关系的非正规性。      从字面上看,关系与社会学中的“连接”或“联系”并无本质差别。而在细微之处则多了独具中国特色的隐晦内涵。在《牛津英语词典》中,“guanxi”的释义是:“源于中国普通话,字面上和‘联系’同义。但是,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。”这段话包含了关系的四个内涵:“源于”说明了关系具有一定文化背景;“在中国”强调了关系这一现象所植根的特定社会结构;“有助于商业活动和其他交易”点明其功利性质;“人际关系”和“社交网络系统”更指出关系所具有的超越个人孤立联系的复杂形态。      在上述作者的定义中,中国式“关系”是一种植根于中国的文化背景与社会结构,为了已有或潜在利益而刻意建立与培养的人际关系网络。然而,这种观点虽然“典型”,却难言“普遍”。如韩巍所说,“关系不总是‘直接的’,关系并不总意味着‘友谊’,关系也不总是‘持续的交换’或是‘寻求关照’”。不但如此,关系并不总是隐蔽的,也可能是尽人皆知的。关系并不总是利益交换,至少潜在的交易机会是无法证实的。关系也并不总是刻意培养,也可能是自然生发的。关系也不总是违法的,甚至并不总是发生在中国。